En quoi consiste le rôle de l'interprète ?
La plupart du temps, il appartient à l’interprète de reproduire les idées émises par l’orateur et de les replacer dans leur contexte car celui-ci ne s'exprime pas forcément de manière claire et sans équivoque. C'est pourquoi, lors de grandes assemblées où chefs d'Etat, hommes d'affaires ou chefs religieux se côtoient, plusieurs interprètes dont les langues et les cultures sont différentes, travaillent ensemble pour que les intervenants puissent aisément se faire comprendre par leurs pairs.
Les différentes formes d’interprétations
Pour devenir interprète, les compétences linguistiques dont chaque candidat dispose ne suffisent pas forcément. En effet, ce métier suit des règles régies par les lois de l’enseignement supérieur qui sont règlementées par le ministère de l'enseignement de chaque pays. L'interprétation se décline en plusieurs formes dont les plus connues et les plus utilisées sont l'interprétation consécutive et l'interprétation simultanée. L'interprétation consécutive se résume en une synthèse de l'intervention de l’orateur que l'interprète devra par la suite traduire. L'interprétation consécutive quant à elle implique une traduction immédiate des propos au fur et à mesure que l'interprète les entend. Il existe également la technique du chuchotage durant laquelle l'interprète traduit les discours ou propos émis de bouche à oreille à une ou plusieurs personnes. Dans le cadre informel, l’interprétation de liaison est la plus utilisée car elle ne nécessite aucune prise de notes et se pratique toujours à la troisième personne. L'importance du rôle joué par l'interprète ne peut être négligé car une simple erreur d'interprétation de sa part, lors de la traduction des propos d'une personne donnée, peut mettre en péril toute négociation, toute signature de contrat, toute relation commerciale ou politique, etc.
La formation d'interprète
Le métier d'interprète, qui est de nos jours de plus en plus convoité par les nouveaux bacheliers, ne peut s'exercer qu'en suivant une formation poussée au sein de Hautes écoles et d'universités. Au terme d'un cursus de trois ans, l’étudiant en traduction et en interprétation peut décider de continuer ses études pour deux ans de plus et décrocher un master en interprétation. Plusieurs matières sont inscrites au programme de formation dont la majorité est liée à la connaissance linguistique à laquelle s'ajoute d'autres matières comme la philosophie, la psychologie, la sociologie etc. Une fois les études terminées, le nouvel interprète peut se lancer immédiatement dans la recherche d'un emploi. Etant donné que les interprètes sont peu nombreux, ils travaillent dans un domaine restreint dont la demande ne cesse d'augmenter auprès de différentes entités présentes dans le monde du travail. Diverses institutions locales, étrangères et surtout internationales figurent parmi les premiers recruteurs. Par ailleurs, les services publics engagent également les interprètes pour occuper le plus souvent les postes de professeurs dans l'enseignement secondaire ou supérieur. Toutefois, des entreprises tournant autour du tourisme, des relations publiques, le commerce, etc. sollicitent aussi des interprètes professionnels, mais cette fois spécialisés dans un domaine précis.
