La formation de l'interprète, un long cursus universitaire

Le métier d’interprète, un challenge permanent

Restituer fidèlement des idées dans un laps de temps très court à partir d’une langue vers une autre n’est pas chose aisée. En plus de connaissances linguistiques impeccables, le métier d’interprète exige une bonne culture générale, une capacité d’adaptation au stress supérieure à la moyenne, une faculté de concentration exceptionnelle, une grande facilité d’expression, une curiosité et une intelligence toujours en éveil et enfin une personnalité à toute épreuve. Qu'il travaille en free-lance, ou pour le compte d’une entreprise ou d’une organisation internationale, l’interprète doit avoir une connaissance solide des sujets capitaux comme les relations internationales et le droit, ainsi que dans des domaines aussi spécifiques que la biologie moléculaire ou la radioastronomie… Une bonne condition physique est aussi indispensable étant donné qu'il devra souvent faire face à un horaire de travail inhabituel et de fréquents déplacements à l’étranger. Un bon interprète doit avoir une excellente capacité d’analyse car dans certaines situations, les non-dits sont plus éloquents que les mots. L’interprète est indispensable dans la transmission des idées d’une langue à l’autre et bien qu’il soit souvent invisible, c’est un acteur capital dans les échanges internationaux.

Les différents modes d’interprétations

Le métier d’interprète est un métier très technique qui exige une très grande concentration et un très grand professionnalisme. Différents modes d’interprétations sont utilisés selon le contexte et la nature des discours. L’interprétation de conférence est le summum du métier : il constitue l’arène des plus grands dans ce métier à bien des égards difficile, arène où seuls les plus compétents osent s’aventurer. L’interprète y joue un rôle capital dans des débats de haut niveau en transmettant fidèlement les idées des orateurs, souvent sur la scène internationale et dans tous les domaines. A l’inverse, l’interprétation de liaison se déroule souvent dans un cadre informel et est la plupart du temps pratiquée par des amateurs. L’auditoire y est plus restreint et la technique utilisée, moins rigoureuse. L’interprète social pour sa part évolue dans un cadre spécial et en outre, joue particulièrement le rôle de médiateur. Comme son nom l’indique, il est souvent sollicité dans des situations sociales particulières comme par exemple l’assistance aux demandeurs d’asile. Une bonne connaissance des langues non dominantes telles que les langues slaves et africaines est également requise. D’un point de vue technique, l’interprète peut prendre la parole après l’intervention de l’orateur – dans ce cas, on dit que l’interprétation est consécutive - ou bien, il transmet les messages au fur et à mesure du discours de l’orateur dans une interprétation dite simultanée.


© Bourrin ::